Bryan,
S. (2011). Extensive reading, narrow reading and second language learners:
Implications for libraries. The
Australian Library Journal, 60(2),
113-122.
This lit review by an English-teacher-turned-librarian (like me!) looks
at the research behind Extensive Reading and Narrow Reading, and how
library collections developed for second language learners can help them make
the most of these techniques.
The theory
goes that repeated exposure to words and ideas through fun, not-too-difficult
reading—lots of books on many topics in the case of Extensive Reading and lots
of books by a particular author or on a particular topic in the case of Narrow
Reading—will result in improved fluency and automaticity in reading, as well as a
richer vocabulary in the target language.
The books must be not too difficult (she explains the 5 Finger Rule,
which I’d never heard of, but sounds reasonable: no more than 2-3 new words per
page, which you determine by counting on your fingers) and the reader must get to
choose the books and topics or authors.
The research is pretty clear that these techniques work, but any of us
who read all the Nancy Drew books, or the Harry Potters, or Series of
Unfortunately Events, or the Discworld series as our method for learning to read know that already.
In the library, collecting for multiple
reading levels in the target language is important: some libraries use children’s and YA books in
the target language, like we do at my library, an academic library with
students learning English, Chinese, French, Japanese, and Spanish. There is a danger with certain older
populations that juvenile content might not hold their interest, so graded
readers are also suggested (no significant difference between “authentic” and
graded readers to reading improvement was found in the lit). Collecting
foreign language texts on a variety of topics or by one author can be a
challenge; this article cites another I read (Bissett, 2010) which describes
how one library reached out to the community and to embassies and foreign
consuls for donations to get more foreign language leisure texts for their
academic library. At my library, we’ve
been adding translated copies of popular series—we have the Harry Potters in
Chinese, French, and Spanish for instance—which aren’t as expensive since they’re
common paperbacks we could order off of Amazon. Other media types by which the books can be enjoyed are suggested
too, such as audio books or read-a-loud books that come with CDs.
Since it’s important for the reader to choose his own books,
the levels need to be indicated. The author mentions colored stickers, which is
what we do for our books at my library: the children’s, YA, and graded readers
are marked with a sticker on the spine so students can wander the shelves and identify what's probably in their reading-level range. She
also suggested putting the information in the bibliographic records for
efficient online browsing as well. For
public libraries with English learner populations, the author suggests helping
the patrons determine their own reading levels and showing them where to find
the most appropriate texts. To help all language learners,
“The most important,
and most easily implemented suggestion libraries can adopt, however, is to ‘inform
the patron’, rather than improving the collection—that is, to provide patrons
with the metaknowledge necessary to make better selections from the existing
collection. It is believed that
students, particularly older students, are unlikely to remain motivated in a
reading programme that may involve reading works they do not regard as age
appropriate unless they know how and why it will benefit them (Dornyei, 2001;
Hedgcock & Ferris, 2009). . . . Many language learners do not know how to
learn a language (Jones, 1993) . . . . Providing a guide for these students
which explains what resources are available to them, how they should use them,
where they can find them and how they will help them with language acquisition
could be one of the simplest, yet most effective forms of support libraries can
offer” (p. 120).
Sometimes we can’t add to a collection—because of the
budget, because of the availability of appropriate materials in the target
language, because of space considerations, and the like—but we can find ways to
still help the students use the collection well: by understanding how and why we develop
foreign language fiction collections for our language learning students, and by
understanding how it benefits them.
One strategy not mentioned in the article but that could supplement a foreign
language collection for students is a “connection” like Project Gutenberg for
English second language learners (2016) or Livres Pour Tous for French language
learners (2016).
References
Bissett,
C. (2010). Developing a foreign language fiction collection on a limited
budget. The Australian Library Journal,
59(1-2), 12-22. DOI: 10.1080/00049670.2010.10735961
Dornyei, Z. (2001). Motivational strategies in the language classroom. Cambridge: University Press.
Hedgcock, J. S., & Ferris, D. R. (2009). Teaching readers of English: Students, texts, and contexts. New York: Routledge.
Jones, H. (1993). Beyond the fringe: A framework for assessing teach-yourself materials for ab initio English-speaking learners. System, 21(4), 453-469.
H. A.
No comments:
Post a Comment